有看saki 第一話的朋友應該還記得, 真子在東三局一本場胡過這一手牌

まこ:「メンホンツモ中ドラ1、3000-6000と一本付けだ!」
裡面的一本付け(いっぽんつけ) 是甚麼意思?
其實裡面的「一本」, 是積棒一個的意思, 跟日文裡「一本」的正式意思是不一樣, 翻譯組大概對此字有點誤會.
面對面打日本麻雀, 子自摸跳滿時的點數申告是:
3000-6000
意思是散家付3000, 莊家付6000點, 合共有12000點的收入
如果是一本場, 那應該如何說?最正式的說法是
3000-6000は3100-6100
不過這樣說其實是十分麻煩的, 所以有人會將之簡化, 變成
3000-6000と一本付け
意思就是在本身的點數上加上積棒的分數, 在這情況就指3100-6100
有「一本」之後, 當然還會有「二本付け」「三本つけ」....等等計算方法也是一樣.
這樣子的說法, 不單是對自摸和, 榮和時也通用
「5200と二本つけ」
跟
「5200は5800」
是一樣的意思, 縱使有人會堅持用後者的說法
まこ:「メンホンツモ中ドラ1、3000-6000と一本付けだ!」
裡面的一本付け(いっぽんつけ) 是甚麼意思?
其實裡面的「一本」, 是積棒一個的意思, 跟日文裡「一本」的正式意思是不一樣, 翻譯組大概對此字有點誤會.
面對面打日本麻雀, 子自摸跳滿時的點數申告是:
3000-6000
意思是散家付3000, 莊家付6000點, 合共有12000點的收入
如果是一本場, 那應該如何說?最正式的說法是
3000-6000は3100-6100
不過這樣說其實是十分麻煩的, 所以有人會將之簡化, 變成
3000-6000と一本付け
意思就是在本身的點數上加上積棒的分數, 在這情況就指3100-6100
有「一本」之後, 當然還會有「二本付け」「三本つけ」....等等計算方法也是一樣.
這樣子的說法, 不單是對自摸和, 榮和時也通用
「5200と二本つけ」
跟
「5200は5800」
是一樣的意思, 縱使有人會堅持用後者的說法
2009/04/07 10:16 | by 
"寶牌"這個稱呼既俗氣又不夠正式。
且這是日麻又不是中麻......
更不是百搭..........
因為台灣也有可能會上映,而台灣的翻譯人員是參考清明雀莊的術語。(只是有點懷疑台灣可以播放麻將的動畫嗎???)
清明雀莊使用的就是懸賞牌。
其實懸賞除了ドラ之外還有一發,但是在二飜縛漸漸失去主流的趨勢下,一發是否是懸賞並不是這麼重要,因為一發的情況下必會有立直,在一飜縛的情形下並不會因為它是懸賞而無法胡牌,所以說到懸賞牌都會指ドラ。
例如:
這副牌就是:立直、混一色、門前清自摸、中、懸賞1("牌"字可以省略)、加上1本場積棒。
繁化并不是由我负责 有问题请联系MSN mamoru@snowrin.com
非常遗憾的在AKAGI播出的时候我还不会玩麻将 我学麻将是因为GUNDAM MAHJONG PLUS Z这个游戏
请多多指教
送个国士无双十三面听给BLOG OWNER
多多指教喔~~
其實saki 的翻譯已經比之前akagi有很大的進步
在下只是吹毛求疵而已 ^^